I received a formspring question today. Yes, I still have a formspring. I forget about it for months at a time and then a little notification pops up in my inbox– someone has asked me a question! It’s nice to pretend people care about what you have to say. Usually.
Today, the question was a bit unnerving. And I quote: “are you still single?” Well, the middle school girl in me immediately swooned at the thought of an exciting anonymous suitor but soon enough my linguist tendencies got the best of me. What exactly could this mean?
Oh, futility of online communication. I have a terrible tendency to meet/flirt/form important relationships with people entirely online, only then making the jump from internets to irl when I feel comfortable enough to assuage socially-induced panic attacks. This question is a perfect example — I can easily parse it to a number of different meanings.
Are you still single? // I am unsure as to whether or not you have a significant other in your life due to lack of communication/”dubious friendships”/sundry other reasons.
Are you still single? // I have previously disclosed my relationship status to you and am wondering about yours. Alternatively, a pointed question of relationship status to “you” within a group of people.
Are you still single? // Jesus Christ, you’ve been alone for so long. You might as well buy yourself a few cats and give the fuck up.
Are you still single? // I am interested in your relationship status because I may be interested in you.
The actual meaning behind the question is null and void. I’m just interested in the intentions behind it. It’s hard to forget how vague online communication can be.
My interest in parsing comes from learning foreign languages. Junior year of high school, I took a trip to Thailand with some of my classmates. One of them bought a travel phrase book, the kind with useful phonetic translations of words you’d need to know for everyday situations — buying things at a market, getting directions, decoding restaurant menus and visiting the doctor.
A little background here: Thai is a tonal language. A rising or falling tone on a word can change the meaning from chicken to egg or from who to sell.
So, anyway, one of the phrases in the book translated to “I don’t want a blood transfusion.” If said with the wrong tone, it could be gibberish or mean something completely different. We learned this phrase in Thai, as it is obviously super useful, but couldn’t get the idea of tonal languages out of our head. My classmates and I decided to play around with the English equivalent of tones: stress.
I don’t want a blood transfusion. // There is someone here that wants one, but it is not me.
I don’t want a blood transfusion. // I am adamant about not desiring this medical procedure.
I don’t want a blood transfusion. // That’s crazy! Why would anyone want that? I’m just in dire need of one.
I don’t want a blood transfusion. // I want several.
I don’t want a blood transfusion. // I would prefer another type of transfusion. Plasma, perhaps?
I don’t want a blood transfusion. // I want a blood sausage! Clearly we’ve had some miscommunication here.
Language is so fun. Why do I waste all of this time using it on the internet when I’m clearly missing out on such vital communication?